Gesture
#10: Culturally Flipping The Bird
Actual
Gesture: Using the pointer finger, pulling down the lower eyelid and
sticking out your tongue
It's
Function?: Like flipping the bird, it's meant to show the ultimate,
most childish disrespect towards its recipient
Any
Associated Phrase?: With this one, the phrase is 「あかんべー!(Get
bent!)」,
which comes from 赤 の目 (Red
of the Eye, which is what you're displaying in the gesture), and can
be said in two parts, あかん,
as you're bringing the finger to the eyelid, and べー!
as you're pulling it down.
Anything
else?: As the most disrespectful-and highly childish gesture, this won't produce anything
good if you do it in front of the person, so most people want 'til
their back is turned to show their disdain, possibly in the more
emphatic form of あっかんべー!
Sticking out the tongue, by itself, is a more feminine gesture used
to show that they made a slight slip up in something, much like when
someone says '”Whoops!” after drop their wallet when they pay for
something.
Phrase
#10: 只 今
Literal
Meaning: Just now
Intent:
"I'm home!(and similar meanings in translation)"
Usage: To
let someone know you've come back to some place, home or otherwise,
much like the phrase "I'm back!"
Notes:
只今帰 りました
is the full, formal version of the phrase, both
recognized by the other person/people there with the phrase 「お帰りなさい」,
「お帰り」
being the informal version of that.
Example:
只今帰りました
(I've
come back home, ma'am)
お帰りなさい、お客 さん。(笑) まったく、アントニ、タメ語 でもいいね。仲間 なんでいいじゃないじゃない?
ユックリしてね!
(Welcome
back home, valued customer. *laughs* Honestly, Anthony, it's okay to
talk casual. We are pal-y-pals, so it's all good, ain't it? EASE it
up, there.)
And now that we're through the 10, it's time to move to the next phase: learning how to plan a trip to Japan and what to do once you get there!
No comments:
Post a Comment