Actual Gesture: Bowing the head (and possibly doing a bow along with that) while clapping the hands together
It's Function?: To show remorse for taking up the person's time/something you did while asking for whatever it is you're asking for
Any Associated Phrase?: ごめんくださいですが(insert favor here)
Anything else?: It's rather formal-and perhaps feminine?-, and short of actually groveling, is one of the most humble and polite ways you can ask someone to help you out in a pinch. If you're feeling desperate, a more pressing alternative to the Associated Phrase presented is 「お
Phrase #7:
Literal Meaning: "I request that you make it so"
Intent: "It's a pleasure to meet you(and similar meanings in translation)"
Usage(s): 1. To show you wish to create good relations between yourself and those you're speaking with
2. At the end of an introduction when 1st meeting someone
3. As a parting phrase in a formal setting(both this and the 2nd usage implying you want to establish long lasting relations, much like the phrases 'Nice to meet you' and 'It was a pleasure to meet you')
4. In asking favors
Notes: 1. 宜しく, by itself, is a casual way to say the phrase (some even say it's the preferred way in casual settings)
2. It can be used to show appreciation for an action, most often in the phrases 「(thing you want someone to do for you)を宜しく
3. To increase the politeness factor, add どうぞ before 宜しく(also applies to its more casual forms!)
4. It's also used in the phrases
Example: (1) ねぇ、むっちゃん!
(Hey, Muchichi. My friend wants to talk to you! *English*, c'mere!)
あのう。。。えっと。。。はじめまして。 わたくしはダッグジョンサンでございます。宜しくお願いいたします。
(Umm...uhh...salutations. I be Doug of the Johnson clan. I do humbly beg your indulgence)
...Okay, this is some bullshit. First off, you are an asshole for getting this poor guy to think we all talk like that,
(*speech*I am also pleased to be meeting with you, Doug. My name's Muchiko Kamikawa! *English school English*)
No comments:
Post a Comment