Gesture #7: Humbling Up for a Favor
Actual Gesture: Bowing the head (and possibly doing a bow along with that) while clapping the hands together
It's Function?: To show remorse for taking up the person's time/something you did while asking for whatever it is you're asking for
Any Associated Phrase?: ごめんくださいですが(insert favor here)
Anything else?: It's rather formal-and perhaps feminine?-, and short of actually groveling, is one of the most humble and polite ways you can ask someone to help you out in a pinch. If you're feeling desperate, a more pressing alternative to the Associated Phrase presented is 「お
願い(I beg of you!)!(insert favor here)」, e.g. when you're lost somewhere, you need help finding your way to the nearest subway station and the other person might be shaky on helping you because they feel their English sucks. When you need to cut through the nonsense, you'd wanna use the gesture and say something like 「お願い!
近いの
駅はどこにありますか?(Please, sir! Where is the nearest train station?)」
Phrase #7:
宜しくお願いします
Literal Meaning: "I request that you make it so"
Intent: "It's a pleasure to meet you(and similar meanings in translation)"
Usage(s): 1. To show you wish to create good relations between yourself and those you're speaking with
2. At the end of an introduction when 1st meeting someone
3. As a parting phrase in a formal setting(both this and the 2nd usage implying you want to establish long lasting relations, much like the phrases 'Nice to meet you' and 'It was a pleasure to meet you')
4. In asking favors
Notes: 1. 宜しく, by itself, is a casual way to say the phrase (some even say it's the preferred way in casual settings)
2. It can be used to show appreciation for an action, most often in the phrases 「(thing you want someone to do for you)を宜しく
頼みます(I'd appreciate your help with X)」& ○に宜しくお
伝えて
下さい(My compliments to X/Please give my regards to X/Say Hi to X for me) [○に宜しくお
伝えて
下さい also has a shorthand form, ○に宜しく, which implies the verb from either one]).
3. To increase the politeness factor, add どうぞ before 宜しく(also applies to its more casual forms!)
4. It's also used in the phrases
一つよろしく-which is the parting phrase used in business calls and translates into something like "Handle it, man"-and
後はよろしくする-which is used after someone (most likely someone higher up the ladder than you) asks you to cover for them and they explain what you're doing for them, translating into something like "Handle the rest the way you think's best"
Example: (1) ねぇ、むっちゃん!
友が
話したいんだよ。 こっちだね。 Hey Doug, おいで!
(Hey, Muchichi. My friend wants to talk to you! *English*, c'mere!)
あのう。。。えっと。。。はじめまして。 わたくしはダッグジョンサンでございます。宜しくお願いいたします。
(Umm...uhh...salutations. I be Doug of the Johnson clan. I do humbly beg your indulgence)
...Okay, this is some bullshit. First off, you are an asshole for getting this poor guy to think we all talk like that,
中島くん。 Second of all...ダッグ, was it? You obviously learned the formal style of our language my friends say they drill in you over there. If you are talking to a politician or whatever, fine, but when you talk like that in a casual setting, you come off as seriously uptight. You would not talk to your president and your friend the same way, would you? Did not think so. Please learn the other ways to speak our language so you are not lead to make yourself look like a fool, as 中島くん seems to enjoy doing, and can chat with people with the proper level of politeness. All that said...こちらこそ、よろしくおねがいします。 ダッグさん。 あたし、
上川むちこです! I am not a pen.
(*speech*I am also pleased to be meeting with you, Doug. My name's Muchiko Kamikawa! *English school English*)